Matthieu 9 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.



Strong

(De) Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne met (Epiballo) (Temps - Présent) une pièce (Epiblema) de drap (Rhakos) neuf (Agnaphos) à (Epi) un vieil (Palaios) habit (Himation) ; car (Gar) elle emporterait (Airo) (Temps - Présent) une partie de (Pleroma) (Apo) l’habit (Himation), et (Kai) la déchirure (Schisma) serait (Ginomai) (Temps - Présent) pire (Cheiron).


Comparatif des traductions

16
Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.

Louis Segond :

Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire.

Martin :

Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald :

Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.

Darby :

Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Crampon :

Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.

Lausanne :

Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr