Matthieu 7 verset 3

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

3
Et pourquoi regardes-tu le festu qui [est] en l’oeil de ton frère, et tu ne prens pas garde au chevron qui [est] en ton oeil?



Strong

(De) Pourquoi (Tis) vois (Blepo) (Temps - Présent)-tu la paille (Karphos) qui est dans (En) l’œil (Ophthalmos) de ton (Sou) frère (Adelphos), et (De) n’aperçois (Katanoeo) (Temps - Présent)-tu pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) la poutre (Dokos) qui est dans (En) ton (Sos) œil (Ophthalmos) ?


Comparatif des traductions

3
Et pourquoi regardes-tu le festu qui [est] en l’oeil de ton frère, et tu ne prens pas garde au chevron qui [est] en ton oeil?

Louis Segond :

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Martin :

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil?

Ostervald :

Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

Darby :

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?

Crampon :

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Lausanne :

Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr