Matthieu 7 verset 26

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

26
Mais quiconque oit ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera accomparé à l’homme fol, qui a basti sa maison sur le sable.



Strong

Mais (Kai) quiconque (Pas) entend (Akouo) (Temps - Présent) ces (Toutous) paroles (Logos) que je dis (Mou), et (Kai) ne les (Autos) met pas (Me) en pratique (Poieo) (Temps - Présent), sera semblable (Homoioo) (Temps - Futur Second) à un homme (Aner) insensé (Moros) qui (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) a bâti (Oikodomeo également oikodomos) (Temps - Aoriste) sa (Autos) maison (Oikia) sur (Epi) le sable (Ammos).


Comparatif des traductions

26
Mais quiconque oit ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera accomparé à l’homme fol, qui a basti sa maison sur le sable.

Louis Segond :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Martin :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

Ostervald :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Darby :

Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Crampon :

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Lausanne :

Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr