Matthieu 7 verset 21

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

21
Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.



Strong

Ceux qui me (Moi) disent (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), Seigneur (Kurios) ! n’entreront (Eiserchomai) (Temps - Futur Second) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) tous (Pas) dans (Eis) le royaume (Basileia) des cieux (Ouranos), mais (Alla) celui-là seul qui fait (Poieo) (Temps - Présent) la volonté (Thelema) de mon (Mou) Père (Pater) qui est dans (En) les cieux (Ouranos).


Comparatif des traductions

21
Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.

Louis Segond :

Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Martin :

Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Darby :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr