Matthieu 7 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Vous les connoistrez à leurs fruits: cueille-t’on les raisins des espines, ou les figues des chardons?



Strong

Vous les (Autos) reconnaîrez (Epiginosko) (Temps - Futur Second) à (Apo) leurs fruits (Karpos) (Meti). Cueille (Sullego) (Temps - Présent)-t-on des raisins (Staphule) sur (Apo) des épines (Akantha), ou (E) des figues (Sukon) sur (Apo) des chardons (Tribolos) ?


Comparatif des traductions

16
Vous les connoistrez à leurs fruits: cueille-t’on les raisins des espines, ou les figues des chardons?

Louis Segond :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Martin :

Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

Ostervald :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Darby :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Crampon :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Lausanne :

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr