Matthieu 6 verset 7

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

7
Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.



Strong

(De) En priant (Proseuchomai) (Temps - Présent), ne multipliez (Battologeo)pas (Me) de vaines paroles (Battologeo) (Temps - Aoriste), comme (Hosper) les païens (Ethnikos), (Gar) qui s’imaginent (Dokeo) (Temps - Présent) qu (Hoti)’à force de paroles (En) (Autos) (Polulogia) ils seront exaucés (Eisakouo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

7
Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.

Louis Segond :

En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.

Martin :

Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

Ostervald :

Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Darby :

Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Crampon :

Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Lausanne :

Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr