Matthieu 6 verset 34

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

34
Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.



Strong

Ne vous inquiétez (Merimnao) (Temps - Aoriste) donc (Oun) pas (Me) du (Eis) lendemain (Aurion) ; car (Gar) le lendemain (Aurion) aura soin (Merimnao) (Temps - Futur Second) de lui-même (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') (Heautou). À chaque jour (Hemera) suffit (Arketos) sa (Autos) peine (Kakia).


Comparatif des traductions

34
Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.

Louis Segond :

Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Martin :

Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.

Ostervald :

Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.

Darby :

Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.

Crampon :

N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Lausanne :

Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr