Matthieu 6 verset 29

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

29
Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n’a point esté vestu comme l’un d’eux.



Strong

cependant (De) je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) que (Hoti) Salomon (Solomon) même (Oude) , dans (En) toute (Pas) sa (Autos) gloire (Doxa), n’a pas (Oude) été vêtu (Periballo) (Temps - Aoriste Second) comme (Hos) l’un (Heis) d’eux (Touton).


Comparatif des traductions

29
Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n’a point esté vestu comme l’un d’eux.

Louis Segond :

cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.

Martin :

Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

Ostervald :

Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

Darby :

cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

Crampon :

Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Lausanne :

cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr