Matthieu 6 verset 19

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

19
Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et dérobent.



Strong

Ne vous (Humin) amassez (Thesaurizo) (Temps - Présent) pas (Me) des trésors (Thesauros) sur (Epi) la terre (Ge), où (Hopou) la teigne (Ses) et (Kai) la rouille (Brosis) détruisent (Aphanizo) (Temps - Présent), et (Kai)(Hopou) les voleurs (Kleptes) percent (Diorusso) (Temps - Présent) et (Kai) dérobent (Klepto) (Temps - Présent) ;


Comparatif des traductions

19
Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et dérobent.

Louis Segond :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent;

Martin :

Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

Ostervald :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, les vers et la rouille gâtent tout, et les larrons percent et dérobent;

Darby :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille gâtent, et les voleurs percent et dérobent;

Crampon :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la rouille et les vers rongent, et les voleurs percent les murs et dérobent.

Lausanne :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, le ver et la rouille rongent, et les voleurs percent et dérobent ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr