Matthieu 5 verset 33

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

33
Derechef vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.



Strong

Vous avez encore (Palin) appris (Akouo) (Temps - Aoriste) qu (Hoti)’il a été dit (Rheo) (Temps - Aoriste) aux anciens (Archaios) : Tu ne te parjureras (Epiorkeo) (Temps - Futur Second) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), mais (De) tu t’acquitteras (Apodidomi) (Temps - Futur Second) envers le Seigneur (Kurios) de ce que tu (Sou) as déclaré par serment (Horkos).


Comparatif des traductions

33
Derechef vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Louis Segond :

Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Martin :

Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Ostervald :

Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

Darby :

Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".

Crampon :

Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. "

Lausanne :

Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré{Grec au Seigneur tes serments.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr