Matthieu 5 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu’ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.



Strong

Que votre (Humon) lumière (Phos) luise (Lampo) (Temps - Aoriste) ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) devant (Emprosthen) les hommes (Anthropos), afin qu (Hopos)’ils voient (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) vos (Humon) bonnes (Kalos) œuvres (Ergon), et (Kai) qu’ils glorifient (Doxazo) (Temps - Aoriste) votre (Humon) Père (Pater) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') est dans (En) les cieux (Ouranos).


Comparatif des traductions

16
Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu’ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.

Louis Segond :

Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Martin :

Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Darby :

Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Qu’ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr