Matthieu 5 verset 11

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

11
Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.



Strong

Heureux (Makarios) serez-vous (Este) (Temps - Présent), lorsqu (Hotan)’on vous (Humas) outragera (Oneidizo) (Temps - Aoriste), (Kai) qu’on vous persécutera (Dioko) (Temps - Aoriste) et (Kai) qu’on dira (Epo) (Temps - Aoriste Second) faussement (Pseudomai) (Temps - Présent) de (Kata) vous (Humon) toute sorte (Pas) de mal (Poneros) (Rhema), à cause de (Heneka ou heneken ou heineken) moi (Emou).


Comparatif des traductions

11
Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.

Louis Segond :

Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Martin :

Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

Ostervald :

Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

Darby :

Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

Crampon :

Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Lausanne :

Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr