Matthieu 4 verset 9

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

9
Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.



Strong

et (Kai) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Je te (Soi) donnerai (Didomi) (Temps - Futur Second) toutes (Pas) ces choses (Tauta), si (Ean) tu te prosternes (Pipto) (Temps - Aoriste Second) et m (Moi)’adores (Proskuneo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

9
Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.

Louis Segond :

et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores.

Martin :

Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

Ostervald :

Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

Darby :

et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

Crampon :

il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ".

Lausanne :

et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr