Matthieu 26 verset 7

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

7
Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d’oignement de grand prix, et l’avoit répandu sur la teste d’icelui estant à table.



Strong

une femme (Gune) s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) de lui (Autos), tenant (Echo) (Temps - Présent) un vase d’albâtre (Alabastron), qui renfermait un parfum (Muron) de grand prix (Barutimos) ; et (Kai), pendant qu’il était à table (Anakeimai) (Temps - Présent), elle répandit (Katacheo) (Temps - Aoriste) le parfum sur (Epi) sa (Autos) tête (Kephale).


Comparatif des traductions

7
Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d’oignement de grand prix, et l’avoit répandu sur la teste d’icelui estant à table.

Louis Segond :

une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Martin :

Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

Ostervald :

Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

Darby :

une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.

Crampon :

une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Lausanne :

une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr