Matthieu 26 verset 55

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

55
A ce mesme instant Jésus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j’estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m’avez point saisi?



Strong

En (En) ce (Ekeinos) moment (Hora), Jésus (Iesous) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à la foule (Ochlos) : Vous êtes venus (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second), comme (Hos) après (Epi) un brigand (Lestes), avec (Meta) des épées (Machaira) et (Kai) des bâtons (Xulon), pour vous emparer (Sullambano) (Temps - Aoriste Second) de moi (Me). J’étais tous les jours (Hemera) (Kata) assis (Kathezomai) (Temps - Imparfait) parmi (Pros) vous (Humas), enseignant (Didasko) (Temps - Présent) dans (En) le temple (Hieron), et (Kai) vous ne m (Me)’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) saisi (Krateo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

55
A ce mesme instant Jésus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j’estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m’avez point saisi?

Louis Segond :

En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.

Martin :

En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

Ostervald :

En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

Darby :

En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Crampon :

En même temps, Jésus dit à la foule : " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ;

Lausanne :

En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr