Matthieu 26 verset 51

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

51
Et voici l’un de ceux qui [estoyent] avec Jésus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), un (Heis) de ceux qui étaient avec (Meta) Jésus (Iesous) étendit (Ekteino) (Temps - Aoriste) la main (Cheir), et tira (Apospao) (Temps - Aoriste) son (Autos) épée (Machaira) ; (Kai) il frappa (Patasso) (Temps - Aoriste) le serviteur (Doulos) du souverain sacrificateur (Archiereus), et lui (Autos) emporta (Aphaireo) (Temps - Aoriste Second) l’oreille (Otion).


Comparatif des traductions

51
Et voici l’un de ceux qui [estoyent] avec Jésus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Louis Segond :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.

Martin :

Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Ostervald :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Darby :

Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

Crampon :

Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.

Lausanne :

Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr