Matthieu 26 verset 44

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

44
Et les ayant laissez, il s’en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.



Strong

(Kai) Il les (Autos) quitta (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second), et (Palin), s’éloignant (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second), il pria (Proseuchomai) (Temps - Aoriste) (Ek ou ex) pour la troisième fois (Tritos), répétant (Epo) (Temps - Aoriste Second) les mêmes (Autos) paroles (Logos).


Comparatif des traductions

44
Et les ayant laissez, il s’en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.

Louis Segond :

Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Martin :

Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Ostervald :

Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Darby :

Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.

Crampon :

Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Lausanne :

Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr