Matthieu 26 verset 36

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

36
Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m’en aille, et que je prie là.



Strong

Là-dessus (Tote), Jésus (Iesous) alla (Erchomai) (Temps - Présent) avec (Meta) eux (Autos) dans (Eis) un lieu (Chorion) appelé (Lego) (Temps - Présent) Gethsémané (Gethsemane), et (Kai) il dit (Lego) (Temps - Présent) aux disciples (Mathetes) : Asseyez-vous (Kathizo) (Temps - Aoriste) ici (Autou), pendant (Heos) que je m’éloignerai (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) (Ekei) pour prier (Proseuchomai) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

36
Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m’en aille, et que je prie là.

Louis Segond :

Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.

Martin :

Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu je vais.

Ostervald :

Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai pour prier.

Darby :

Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.

Crampon :

Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. "

Lausanne :

Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai pour prier.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr