Matthieu 26 verset 24

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

24
Or quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l’homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n’estre point né.



Strong



Comparatif des traductions

24
Or quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l’homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n’estre point né.

Louis Segond :

Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.

Martin :

Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

Ostervald :

Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

Darby :

Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.

Crampon :

Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. "

Lausanne :

Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr