Matthieu 26 verset 17

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

17
Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disans, Où veux-tu que nous t’apprestions à manger l’agneau de Pasque?



Strong

(De) Le premier (Protos) jour des pains sans levain (Azumos), les disciples (Mathetes) s’adressèrent (Proserchomai) (Temps - Aoriste) à Jésus (Iesous), pour lui (Autos) dire (Lego) (Temps - Présent) : Où (Pou) veux-tu (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Présent) que nous te (Soi) préparions (Hetoimazo) (Temps - Aoriste) le repas (Phago) (Temps - Aoriste Second) de la Pâque (Pascha) ?


Comparatif des traductions

17
Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disans, Où veux-tu que nous t’apprestions à manger l’agneau de Pasque?

Louis Segond :

Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

Martin :

Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?

Ostervald :

Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

Darby :

Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?

Crampon :

Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? "

Lausanne :

Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr