Matthieu 26 verset 13

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

13
En verité je vous dis, qu’en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu’elle a fait sera recité en memoire d’elle.



Strong

Je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), partout où (Hopou) (Ean) cette (Touto) bonne nouvelle (Euaggelion) sera prêchée (Kerusso) (Temps - Aoriste), dans (En) le monde (Kosmos) entier (Holos), on racontera (Laleo) (Temps - Futur Second) aussi (Kai) en (Eis) mémoire (Mnemosunon) (Autos) de cette femme (Houtos incluant masculin pluriel 'houtoi', féminin singulier 'haute' et féminin pluriel 'hautai') ce qu’elle a fait (Poieo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

13
En verité je vous dis, qu’en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu’elle a fait sera recité en memoire d’elle.

Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.

Martin :

En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

Darby :

vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, partout sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. "

Lausanne :

Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr