Matthieu 26 verset 10

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

10
Mais Jésus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.



Strong

(De) Jésus (Iesous), s’en étant aperçu (Ginosko) (Temps - Aoriste Second), leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Pourquoi (Tis) faites-vous de la peine (Kopos) (Parecho) (Temps - Présent) à cette femme (Gune) ? (Gar) Elle a fait (Ergazomai) (Temps - Aoriste) une bonne (Kalos) action (Ergon) à (Eis) mon égard (Eme) ;


Comparatif des traductions

10
Mais Jésus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.

Louis Segond :

Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Martin :

Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.

Ostervald :

Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Darby :

Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Crampon :

Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Lausanne :

Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr