Matthieu 24 verset 51

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

51
Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents.



Strong

(Kai) il le (Autos) mettra en pièces (Dichotomeo) (Temps - Futur Second), et (Kai) lui donnera (Tithemi) (Temps - Futur Second) sa (Autos) part (Meros) avec (Meta) les hypocrites (Hupokrites) : c’est là (Ekei) qu’il y aura (Esomai) (Temps - Futur Second) des pleurs (Klauthmos) et (Kai) des grincements (Brugmos) de dents (Odous).


Comparatif des traductions

51
Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents.

Louis Segond :

il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; seront les pleurs et les grincements de dents.

Darby :

et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr