Matthieu 24 verset 48

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

48
Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:



Strong

Mais (De), si (Ean) c (Ekeinos)’est un méchant (Kakos) serviteur (Doulos), qui dise (Epo) (Temps - Aoriste Second) en (En) lui-même (Autos) (Kardia) : Mon (Mou) maître (Kurios) tarde (Chronizo) (Temps - Présent) à venir (Erchomai) (Temps - Aoriste Second),


Comparatif des traductions

48
Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:

Louis Segond :

Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

Martin :

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;

Ostervald :

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;

Darby :

Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,

Crampon :

Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Lausanne :

Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr