Matthieu 24 verset 26

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

26
Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.



Strong

Si (Ean) donc (Oun) on vous (Humin) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), il est (Esti) (Temps - Présent) dans (En) le désert (Eremos), n’y allez (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) pas (Me) ; voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), il est dans (En) les chambres (Tameion), ne le croyez (Pisteuo) (Temps - Aoriste) pas (Me).


Comparatif des traductions

26
Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.

Louis Segond :

Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Martin :

Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Ostervald :

Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

Darby :

Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

Crampon :

Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Lausanne :

Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr