Matthieu 24 verset 21

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

21
Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n’y en aura.



Strong

Car (Gar) alors (Tote), la détresse (Thlipsis) sera (Esomai) (Temps - Futur Second) si grande (Megas) qu’il n’y en a (Ginomai) (Temps - Parfait Second) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) eu de pareille (Hoios) depuis (Apo) le commencement (Arche) du monde (Kosmos) jusqu’à (Heos) présent (Nun), et qu’il n’y en aura (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) jamais (Oude) (Ou me).


Comparatif des traductions

21
Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n’y en aura.

Louis Segond :

Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.

Martin :

Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Ostervald :

Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

Darby :

car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Crampon :

car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

Lausanne :

car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr