Matthieu 21 verset 38

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

38
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui-ci est l’heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.



Strong



Comparatif des traductions

38
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui-ci est l’heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.

Louis Segond :

Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Martin :

Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

Ostervald :

Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Darby :

Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage.

Crampon :

Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Lausanne :

Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr