Matthieu 21 verset 2

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

2
Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.



Strong

en leur (Autos) disant (Lego) (Temps - Présent) : Allez (Poreuomai) (Temps - Aoriste) au (Eis) village (Kome) qui est devant (Apenanti) vous (Humon) ; (Kai) vous trouverez (Heurisko) (Temps - Futur Second) aussitôt (Eutheos) une ânesse (Onos) attachée (Deo) (Temps - Parfait), et (Kai) un ânon (Polos) avec (Meta) elle (Autos) ; détachez-les (Luo) (Temps - Aoriste), et amenez (Ago) (Temps - Aoriste Second)-les-moi (Moi).


Comparatif des traductions

2
Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.

Louis Segond :

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.

Martin :

En leur disant: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.

Ostervald :

Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

Darby :

leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

Crampon :

en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Lausanne :

en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr