Matthieu 18 verset 26

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

26
Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.



Strong

(Oun) Le serviteur (Doulos), se jetant à terre (Pipto) (Temps - Aoriste Second), se prosterna devant (Proskuneo) (Temps - Imparfait) lui (Autos), et dit (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), aie patience (Makrothumeo) (Temps - Aoriste) envers (Epi) moi (Emoi), et (Kai) je te (Soi) paierai (Apodidomi) (Temps - Futur Second) tout (Pas).


Comparatif des traductions

26
Or ce serviteur-là se jettant en terre, le supplioit, disant, Seigneur, use de patience envers moi, et je te rendrai le tout.

Louis Segond :

Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Martin :

Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald :

Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Darby :

L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Crampon :

Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lausanne :

L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr