Matthieu 11 verset 24

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

24
Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.



Strong

C’est pourquoi (Plen) je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent) : (Hoti) au (En) jour (Hemera) du jugement (Krisis), le pays (Ge) de Sodome (Sodoma) sera (Esomai) (Temps - Futur Second) traité moins rigoureusement (Anektoteros) que (E) toi (Soi).


Comparatif des traductions

24
Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.

Louis Segond :

C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

Martin :

C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

Darby :

Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.

Crampon :

Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "

Lausanne :

C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr