Matthieu 11 verset 20

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

20
Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu’elles ne s’estoyent point amendées, [disant],



Strong

Alors (Tote) il se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à faire des reproches (Oneidizo) (Temps - Présent) aux villes (Polis) dans (En) lesquelles (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) avaient eu lieu (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) la plupart (Pleistos) de ses (Autos) miracles (Dunamis), parce qu (Hoti)’elles ne s’étaient pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) repenties (Metanoeo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

20
Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu’elles ne s’estoyent point amendées, [disant],

Louis Segond :

Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.

Martin :

Alors il commença à reprocher aux villes il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant:

Ostervald :

Alors il se mit à faire des reproches aux villes il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.

Darby :

Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:

Crampon :

Alors Jésus se mit à reprocher aux villes il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.

Lausanne :

Alors il se mit à adresser des reproches aux villes avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr