Matthieu 11 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Mais à qui accomparerai-je cette génération? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,



Strong

(De) À qui (Tis) comparerai (Homoioo) (Temps - Futur Second)-je cette (Taute) génération (Genea) ? Elle ressemble (Esti) (Temps - Présent) (Homoios) à des enfants (Paidarion) assis (Kathemai) (Temps - Présent) dans (En) des places publiques (Agora), et (Kai) qui, s’adressant (Prosphoneo) (Temps - Présent) à d’autres enfants (Hetairos) (Autos),


Comparatif des traductions

16
Mais à qui accomparerai-je cette génération? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,

Louis Segond :

A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,

Martin :

Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

Ostervald :

Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:

Darby :

Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,

Crampon :

" A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :

Lausanne :

Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr