Matthieu 10 verset 10

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

10
Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.



Strong

ni (Me) sac (Pera) pour (Eis) le voyage (Hodos), ni (Mede) deux (Duo) tuniques (Chiton), ni (Mede) souliers (Hupodema), ni (Mede) bâton (Rhabdos) ; car (Gar) l’ouvrier (Ergates) mérite (Esti) (Temps - Présent) (Axios) sa (Autos) nourriture (Trophe).


Comparatif des traductions

10
Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Louis Segond :

ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.

Martin :

Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Ostervald :

Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Darby :

ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Crampon :

ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Lausanne :

ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr