Tite 1 verset 4

Traduction Darby

4
-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!



Strong

à Tite (Titos), mon enfant (Teknon) légitime (Gnesios) en (Kata) notre commune (Koinos) foi (Pistis) : que la grâce (Charis) et la paix (Eirene) te soient données de la part de (Apo) Dieu (Theos) le Père (Pater) et (Kai) de Jésus (Iesous)-Christ (Christos) notre (Hemon) Sauveur (Soter) !


Comparatif des traductions

4
-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!

Louis Segond :

à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!

Martin :

A Tite mon vrai fils, selon la foi qui nous est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.

Ostervald :

A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur!

Crampon :

à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.

Lausanne :

à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A Tite mon vrai fils, selon la foi commune entre nous: grace, misericorde, et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ nostre Sauveur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr