2 Corinthiens 7 verset 8

Traduction Darby

8
Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps).



Strong

(Hoti) (Kai) Quoique (Ei kai) je vous (Humas) aie attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste) par (En) ma lettre (Epistole), je ne m’en repens (Metamellomai) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch). Et (Kai), si (Ei kai) je m’en suis repenti (Metamellomai) (Temps - Imparfait), -car (Gar) je vois (Blepo) (Temps - Présent) que (Hoti) cette (Ekeinos) lettre (Epistole) vous (Humas) a attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste), (Kai) bien que (Ei kai) momentanément (Pros) (Hora), -


Comparatif des traductions

8
Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps).

Louis Segond :

Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m`en repens pas. Et, si je m`en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, -

Martin :

Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse déjà repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps.

Ostervald :

Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.

Crampon :

Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment,

Lausanne :

parce que si je vous ai attristés par ma lettre ; je ne m’en repens pas. Si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps){Grec une heure.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car encore que je vous aye contristez par mon epistre, je ne m’en repens point: encore que je m’en fusse repenti: car je voi que cette epistre-là, quoi que pour un temps, vous a contristez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr