2 Corinthiens 7 verset 3

Traduction Darby

3
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.



Strong

Ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pour (Pros) vous condamner (Katakrisis) que je parle (Lego) (Temps - Présent) de la sorte ; car (Gar) j’ai déjà dit (Proereo) (Temps - Parfait) que (Hoti) vous êtes (Este) (Temps - Présent) dans (En) nos (Hemon) cœurs (Kardia) à (Eis) la vie (Suzao) (Temps - Présent) et (Kai) à la mort (Sunapothnesko) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

3
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Louis Segond :

Ce n`est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j`ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

Martin :

Je ne dis point ceci pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.

Ostervald :

Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Crampon :

Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Lausanne :

Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne dis point ceci à vostre condamnation: car j’ai dit ci-devant que vous estes en nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr