Ruth 1 verset 21

Traduction Crampon

21
Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? »



Strong

J’étais dans l’abondance (Male') à mon départ (Halak) (Radical - Qal), et l’Éternel (Yehovah) me ramène (Shuwb) (Radical - Hifil) les mains vides (Reyqam). Pourquoi m’appelleriez (Qara') (Radical - Qal)-vous Naomi (No`omiy), après que l’Éternel (Yehovah) s’est prononcé (`anah) (Radical - Qal) contre moi, et que le Tout-Puissant (Shadday) m’a affligée (Ra`a`) (Radical - Hifil) ?


Comparatif des traductions

21
Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? »

Louis Segond :

J`étais dans l`abondance à mon départ, et l`Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m`appelleriez-vous Naomi, après que l`Éternel s`est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m`a affligée?

Martin :

Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?

Ostervald :

Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?

Darby :

Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée?

Lausanne :

Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr