3
J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité,
je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
Louis Segond :
J`ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Martin :
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
Ostervald :
Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
Darby :
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
Lausanne :
car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car j’ai esté fort éjoüi quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.