1 Thessaloniciens 1 verset 5

Traduction Crampon

5
car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.



Strong

(Hoti) notre (Hemon) Évangile (Euaggelion) ne vous (Eis) (Humas) ayant pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) été prêché (Ginomai) (Temps - Aoriste) en (En) paroles (Logos) seulement (Monon), mais (Alla) avec (En) (Kai) puissance (Dunamis), (Kai) avec (En) l’Esprit (Pneuma) Saint (Hagios), et (Kai) avec (En) une pleine (Polus) persuasion (Plerophoria) ; car (Kathos) vous n’ignorez (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas que nous nous sommes montrés (Hoios) (Ginomai) (Temps - Aoriste) ainsi parmi (En) vous (Humin), à cause de (Dia) vous (Humas).


Comparatif des traductions

5
car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut.

Louis Segond :

notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l`Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n`ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

Martin :

Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous.

Ostervald :

Car notre Évangile n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l'Esprit Saint, et d'une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.

Darby :

Car notre évangile n'est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l'Esprit Saint, et dans une grande plénitude d'assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous.

Lausanne :

parce que notre bonne nouvelle ne s’est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude{Ou persuasion.} comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nostre predication de l’Evangile n’a point esté en vostre endroit, seulement en parole, mais aussi en vertu, et en Saint Esprit, et en grande certitude, ainsi que vous sçavez quels nous avons esté entre vous pour l’amour de vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr