Matthieu 19 verset 22

Traduction Crampon

22
Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.



Strong

(De) Après avoir entendu (Akouo) (Temps - Aoriste) ces paroles (Logos), le jeune homme (Neaniskos) s’en alla (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) tout triste (Lupeo) (Temps - Présent) ; car (Gar) il avait (Echo) (Temps - Présent) (En) (Temps - Imparfait) de grands (Polus) biens (Ktema).


Comparatif des traductions

22
Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.

Louis Segond :

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Martin :

Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Ostervald :

Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

Darby :

Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Lausanne :

Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr