4
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
Louis Segond :
Or, tout ce qui a été écrit d`avance l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l`espérance.
Ostervald :
Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
Darby :
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
Crampon :
Car tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
Lausanne :
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l’ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l’espérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toutes les choses qui ont esté auparavant écrites, ont esté écrites pour nostre endoctrinement: afin que par patience et consolation des Escritures nous ayons esperance.