1 |
Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
|
Louis Segond :
Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d`environ une demi-heure.
Ostervald :
Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
Darby :
Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
Crampon :
Et quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Lausanne :
Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut ouvert le septiéme sceau, il se fit silence au Ciel environ une demi heure.
2 |
Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
|
Louis Segond :
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
Ostervald :
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
Darby :
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.
Crampon :
Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
Lausanne :
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; et sept trompettes leur furent données.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, ausquels furent baillées sept trompettes.
3 |
Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
|
Louis Segond :
Et un autre ange vint, et il se tint sur l`autel, ayant un encensoir d`or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu`il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l`autel d`or qui est devant le trône.
Ostervald :
Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône.
Darby :
Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Crampon :
Puis il vint un autre ange, et il se tint près de l’autel, un encensoir d’or à la main ; on lui donna beaucoup de parfums pour qu’il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Lausanne :
Et un autre ange vint et se tint près de l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il les présentât, avec{Ou pour, ou par.} les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent baillez, pour offrir avec les prieres de tous les Saints, sur l’autel d’or, qui est devant le trône.
4 |
Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
|
Louis Segond :
La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l`ange devant Dieu.
Ostervald :
Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.
Darby :
Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Crampon :
et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu.
Lausanne :
et la fumée des parfums monta, avec{Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l’ange, devant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l’Ange devant Dieu.
5 |
Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
|
Louis Segond :
Et l`ange prit l`encensoir, le remplit du feu de l`autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Ostervald :
Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Darby :
Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
Crampon :
Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
Lausanne :
Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis l’Ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel et le jetta en la terre: et il se fit des tonnerres, et des voix, et des esclairs, et un tremblement de terre.
6 |
Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
|
Louis Segond :
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Ostervald :
Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.
Darby :
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette.
Crampon :
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Lausanne :
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les sept Anges qui avoyent les sept trompettes, se preparerent pour sonner des trompettes.
7 |
Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
|
Louis Segond :
Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Ostervald :
Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.
Darby :
Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Crampon :
Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre ; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût brûlé, et toute l’herbe verte fut brûlée.
Lausanne :
Et le premier ange sonna de la trompette ; et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et la troisième partie des arbres fut consumée ; et toute herbe verte fut consumée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la gresle et du feu mélez de sang, et ils furent jettez en la terre: et la troisiéme partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée.
8 |
Et le second Ange sonna de la trompette; et je vis comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang.
|
Louis Segond :
Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
Ostervald :
Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.
Darby :
Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
Crampon :
Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,
Lausanne :
Et le second ange sonna de la trompette ; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le second Ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne ardente de feu fut jettée en la mer: et la troisiéme partie de la mer devint sang.
9 |
Et la troisième partie des créatures vivantes qui étaient en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt.
|
Louis Segond :
et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
Ostervald :
Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.
Darby :
et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Crampon :
et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires fut détruit.
Lausanne :
et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie{Grec, qui avaient des âmes.} mourut ; et la troisième partie des navires fut détruite.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la troisiéme partie des creatures qui estoyent en la mer, lesquelles avoyent vie, mourut: et la troisiéme partie des navires perit.
10 |
Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux.
|
Louis Segond :
Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Ostervald :
Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.
Darby :
Et le troisième ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux.
Crampon :
Et le troisième ange sonna de la trompette ; et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Lausanne :
Et le troisième ange sonna de la trompette ; et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau ; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le troisiéme Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande estoile ardente comme un flambeau, et elle cheut en la troisiéme partie des fleuves, et és fontaines des eaux.
11 |
Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
|
Louis Segond :
Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d`hommes moururent par les eaux, parce qu`elles étaient devenues amères.
Ostervald :
Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Darby :
Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
Crampon :
Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Lausanne :
Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe ; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le nom de l’estoile est dit, Absynte: et la troisiéme partie des eaux devint absynte, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles estoyent devenuës ameres.
12 |
Puis le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la troisième partie de la nuit fut tout de même sans clarté.
|
Louis Segond :
Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Ostervald :
Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.
Darby :
Et le quatrième ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour tiers de sa durée, et de même pour la nuit.
Crampon :
Et le quatrième ange sonna de la trompette ; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même.
Lausanne :
Et le quatrième ange sonna de la trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles ; afin que la troisième partie de ces [astres] fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa lumière, et la nuit de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis le quatriéme Ange sonna de la trompette: et la troisiéme partie du Soleil fut frappée, et la troisiéme partie de la Lune, et la troisiéme partie des estoiles, tellement que la troisiéme partie d’iceux fut obscurcie, et la troisiéme partie du jour ne lui-soit point, ni semblablement de la nuit.
13 |
Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix: Malheur! malheur! malheur! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.
|
Louis Segond :
Je regardai, et j`entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d`une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
Ostervald :
Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!
Darby :
Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
Crampon :
Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : " Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! "
Lausanne :
Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors je regardai, et j’oüis un Ange volant par le milieu du ciel, disant à haute voix, Malheur, mal-heur, mal-heur aux habitans de la terre, pour le sons des trompettes qui restent des trois Anges qui doivent sonner de la trompette.