Apocalypse 22 Traduction Martin


1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.


Louis Segond :

Et il me montra un fleuve d`eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l`agneau.

Ostervald :

Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

Darby :

Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.

Crampon :

Puis il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l’Agneau,

Lausanne :

Et il me montra un fleuve pur de l’eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l’Agneau.

2 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils.


Louis Segond :

Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.

Ostervald :

Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.

Darby :

Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.

Crampon :

au milieu de la rue de la ville ; et de part et d’autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.

Lausanne :

Au milieu de sa place et des deux côtés du fleuve, [est] l’arbre de la vie, produisant douze fruits, rendant chaque mois son fruit ; et les feuilles de l’arbre [sont] pour la guérison des nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et au milieu de la place d’icelle, et des deux costez du fleuve, l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feüilles de l’arbre sont pour la santé des Gentils.

3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront;


Louis Segond :

Il n`y aura plus d`anathème. Le trône de Dieu et de l`agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face,

Ostervald :

Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.

Darby :

Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront,

Crampon :

Il n’y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront, et

Lausanne :

Et il n’y aura plus aucune malédiction ; et le trône de Dieu et de l’agneau y sera ; et ses esclaves lui rendront leur culte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle: et ses serviteurs le serviront.

4 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.


Louis Segond :

et son nom sera sur leurs fronts.

Ostervald :

Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Darby :

et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Crampon :

ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Lausanne :

et ils verront sa face ; et son nom [sera] sur leurs fronts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils verront sa face: et son Nom sera en leurs fronts.

5 Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil: car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.


Louis Segond :

Il n`y aura plus de nuit; et ils n`auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

Ostervald :

Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.

Darby :

Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles.

Crampon :

Il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront aux siècles des siècles.

Lausanne :

Et il n’y aura point de nuit. Et ils n’ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les illumine, et ils regneront és siecles des siecles.

6 Puis il me dit: ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.


Louis Segond :

Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -

Ostervald :

Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

Darby :

Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.

Crampon :

Et l’ange me dit : " Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

Lausanne :

Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt{Ou avec promptitude.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il me dit, Ces paroles sont certaines et veritables: et le Seigneur le Dieu des saints Prophetes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost.

7 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.


Louis Segond :

Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

Ostervald :

Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

Darby :

Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Crampon :

Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "

Lausanne :

Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je viens bien-tost: bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.

8 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.


Louis Segond :

C`est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j`eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait, pour l`adorer.

Ostervald :

Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.

Darby :

Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.

Crampon :

C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.

Lausanne :

Et c’est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi Jean suis celui qui ai oüi et veu ces choses. Et apres que j’eus oüi et veu, je me jettai pour me prosterner devant les pieds de l’Ange qui me montroit ces choses.

9 Mais il me dit: garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu.


Louis Segond :

Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Ostervald :

Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Darby :

Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu.

Crampon :

Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "

Lausanne :

et il me dit : Garde-t’en bien ! car je suis ton compagnon d’esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je suis ton compagnon de service, et de tes frères les Prophetes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.

10 Il me dit aussi: ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.


Louis Segond :

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

Ostervald :

Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.

Darby :

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.

Crampon :

Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.

Lausanne :

Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il me dit aussi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps est prés.

11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.


Louis Segond :

Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.

Ostervald :

Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.

Darby :

Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.

Crampon :

Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l’impur se souille encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.

Lausanne :

Que celui qui agit injustement, agisse injustement encore ; et que celui qui est sale, se salisse encore ; et que celui qui est juste, soit encore justifié ; et que celui qui est saint, soit encore sanctifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se sale salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.

12 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.


Louis Segond :

Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu`est son oeuvre.

Ostervald :

Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.

Darby :

Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre.

Crampon :

Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.

Lausanne :

Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son œuvre !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici, je viens bien-tost: et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.

13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.


Louis Segond :

Je suis l`alpha et l`oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

Ostervald :

Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

Darby :

Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

Crampon :

Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

Lausanne :

Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, le premier et le dernier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.


Louis Segond :

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de vie, et d`entrer par les portes dans la ville!

Ostervald :

Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

Darby :

Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.

Crampon :

Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes !

Lausanne :

Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu’ils ayent droit en l’arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes en la Cité.

15 Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront laissés dehors.


Louis Segond :

Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!

Ostervald :

Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.

Darby :

Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.

Crampon :

Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s’y adonne !

Lausanne :

Mais dehors, les chiens, et les sorciers{Ou les empoisonneurs.} et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais dehors seront les chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolatres, et quiconque aime et commet fausseté.

16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin.


Louis Segond :

Moi, Jésus, j`ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l`étoile brillante du matin.

Ostervald :

Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

Darby :

Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

Crampon :

C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Églises. C’est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin. "

Lausanne :

Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l’étoile resplendissante du matin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Moi Jésus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses par les Eglises: je suis la racine et la posterité de David, l’estoile resplendissante et matiniere.

17 Et l'Esprit et l'Epouse disent: viens.; que celui aussi qui l'entend, dise: viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.


Louis Segond :

Et l`Esprit et l`épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l`eau de la vie, gratuitement.

Ostervald :

L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.

Darby :

Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.

Crampon :

Et l’Esprit et l’Épouse disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi : " Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement ! "

Lausanne :

Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’Esprit et l’Espouse disent, Vien: Et que celui qui l’oit, dise, Vien: Et que celui qui a soif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l’eau de vie sans qu’elle lui couste rien.

18 Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.


Louis Segond :

Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu`un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;

Ostervald :

Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;

Darby :

Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;

Crampon :

Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

Lausanne :

Je l’atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je proteste à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que si quelqu’un ajouste à ces choses, Dieu ajoustera sur lui les playes escrites en ce livre.

19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.


Louis Segond :

et si quelqu`un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Ostervald :

Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Darby :

et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.

Crampon :

et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Lausanne :

et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si quelqu’un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre.

20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!


Louis Segond :

Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!

Ostervald :

Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!

Darby :

Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. -Amen; viens, Seigneur Jésus!

Crampon :

Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus !

Lausanne :

Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jésus, vien.

21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!


Louis Segond :

Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!

Ostervald :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

Darby :

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.

Crampon :

Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous ! [Amen !]

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur-Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr