1 |
Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
|
Louis Segond :
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Ostervald :
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.
Darby :
Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Crampon :
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Lausanne :
Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres ces choses je vis un autre Ange descendre du ciel, ayant une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire:
2 |
Il cria avec force à haute voix, et il dit: Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.
|
Louis Segond :
Il cria d`une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
Ostervald :
Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et horrible.
Darby :
Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable;
Crampon :
Il cria d’une voix forte, disant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
Lausanne :
Et il cria avec force d’une grande voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ; et elle est devenue une habitation de démons, et un repaire{Ou une prison.} de tout esprit impur, et un repaire{Ou une prison.} de tout oiseau impur et détesté ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il s’écria de force à haute voix, disant, Elle est cheute, elle est cheute, la grande Babylone, et est devenuë l’habitation des diables, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et execrable.
3 |
Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.
|
Louis Segond :
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l`impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
Ostervald :
Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
Darby :
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
Crampon :
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe. "
Lausanne :
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toutes les nations ont beu du vin de l’ire de sa paillardise: et les rois de la terre ont paillardé avec elle: et les marchands de la terre sont devenus riches de l’abondance de ses delices.
4 |
Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies.
|
Louis Segond :
Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d`elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n`ayez point de part à ses fléaux.
Ostervald :
Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies;
Darby :
Et j'ouïs une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies:
Crampon :
Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : " Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n’avoir point part à ses calamités ;
Lausanne :
Et j’entendis une autre voix du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis j’oüis du ciel une autre voix disant, Sortez d’elle, mon peuple, afin que vous ne soyez point participans de ses pechez, et que vous ne receviez point de ses playes.
5 |
Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
|
Louis Segond :
Car ses péchés se sont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités.
Ostervald :
Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Darby :
car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Crampon :
car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Lausanne :
parce que ses péchés se sont entresuivis jusqu’au ciel et que Dieu s’est souvenu de ses injustices.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ses pechez se sont entresuivis jusques au ciel, et Dieu a eu souvenance des iniquitez d’icelle.
6 |
Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui-en au double.
|
Louis Segond :
Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Ostervald :
Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
Darby :
Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double.
Crampon :
Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;
Lausanne :
Payez-la comme elle-même vous a payés ; et rendez-lui au double, selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et lui payez au double selon ses oeuvres: en la coupe en laquelle elle vous a versé, versez-lui en au double.
7 |
Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur: je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
|
Louis Segond :
Autant elle s`est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu`elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
Ostervald :
Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
Darby :
Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
Crampon :
autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !
Lausanne :
Autant elle s’est glorifiée et s’est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
D’autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a esté en delices, d’autant donnez lui de tourment et de pleur: car elle dit en son coeur, Je sieds reine, et ne suis point veuve, et ne verrai point de deüil.
8 |
C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.
|
Louis Segond :
A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l`a jugée.
Ostervald :
C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant.
Darby :
-c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant!
Crampon :
à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ; car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l’a jugée. "
Lausanne :
C’est pourquoi, en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine ; et elle sera consumée dans le feu, parce qu’il est fort, le Seigneur Dieu qui la juge.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi en un seul jour viendront ses playes, la mort, etle deüil, et la famine, et elle sera entierement bruslée au feu: car le Seigneur Dieu est fort, qui la jugera.
9 |
Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement;
|
Louis Segond :
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l`impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d`elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Ostervald :
Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
Darby :
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, -
Crampon :
Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Lausanne :
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, et ont vescu en delices, quand ils verront la fumée de son brûlement, la pleureront, et meneront deüil sur elle, en se battant la poictrine:
10 |
Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront: hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment?
|
Louis Segond :
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
Ostervald :
Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure!
Darby :
se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu.
Crampon :
Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront : " Malheur ! Malheur ! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement ! "
Lausanne :
Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! parce qu’en une heure ton jugement est venu !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Se tenant loin pour la crainte de son tourment, disant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité si puissante, comment est-ce que ta condamnation est venuë en un instant?
11 |
Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;
|
Louis Segond :
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d`elle, parce que personne n`achète plus leur cargaison,
Ostervald :
Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:
Darby :
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise,
Crampon :
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
Lausanne :
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les marchands de la terre pleureront aussi, et meneront deüil à cause d’elle, de ce que nul n’achete plus de leur marchandise:
12 |
Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre;
|
Louis Segond :
cargaison d`or, d`argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d`écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d`objets d`ivoire, de toute espèce d`objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
Ostervald :
Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,
Darby :
marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très-précieux, et en airain, et en fer, et en marbre;
Crampon :
cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d’écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d’objets d’ivoire, et toute sorte d’objets de bois très précieux, d’airain, de fer et de marbre,
Lausanne :
marchandise d’or et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre et de soie et d’écarlate ; et tout bois odoriférant, et tout meuble d’ivoire, et tout meuble de bois très précieux, et d’airain et de fer et de marbre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Marchandise d’or et d’argent, et de pierres precieuses, et de perles, et de crespe, et de pourpre, et de soye, et d’écarlatte, et de toute sorte de bois odorant, et de tous vaisseaux d’yvoire, et de tous vaisseaux de bois tres-precieux, et d’airain, et de fer, et de marbre:
13 |
Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
|
Louis Segond :
de cinnamome, d`aromates, de parfums, de myrrhe, d`encens, de vin, d`huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d`âmes d`hommes.
Ostervald :
Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes.
Darby :
et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d'hommes.
Crampon :
et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d’hommes.
Lausanne :
et de la cannelle, et des parfums, et de l’essence, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis ; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d’âmes d’hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et canelle, et senteurs, et oignemens, et encens, et vin, et huile, et fine fleur de farine, et blé, et jumens, et brebis, et chevaux, et chariots, et serfs, et ames d’hommes.
14 |
Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
|
Louis Segond :
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
Ostervald :
Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.
Darby :
Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.
Crampon :
— Les fruits dont tu faisais tes délices s’en sont allés loin de toi ; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. —
Lausanne :
Et les fruits du désir de ton âme s’en sont allés loin de toi ; et toutes les choses belles et éclatantes s’en sont allées loin de toi ; et tu ne les trouveras plus, jamais !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Et les fruits du desir de ton ame sont departis de toi: et toutes choses delicates et excellentes te sont peries: et d’orenavant tu ne trouveras plus ces choses.)
15 |
Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil;
|
Louis Segond :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
Ostervald :
Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant:
Darby :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
Crampon :
Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,
Lausanne :
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les marchands donc de ces choses qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deüil.
16 |
Et disant: hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses?
|
Louis Segond :
et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d`écarlate, et parée d`or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
Ostervald :
Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites!
Darby :
disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation!
Crampon :
disant : " Malheur ! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses ! "
Lausanne :
et disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate et parée d’or, et de pierres précieuses, et de perles !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disant, Las, las ! La grande cité, qui estoit revestuë de crespe, et de pourpre, et d’écarlatte, et estoit parée d’or, et ornée de pierres precieuses et de perles: comment en un instant ont esté mises à neant tant de richesses !
17 |
Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin;
|
Louis Segond :
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Ostervald :
Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,
Darby :
Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin;
Crampon :
Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
Lausanne :
parce qu’en une heure de si grandes richesses ont été dévastées ! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tout patron de navire aussi, et toute la troupe de ceux qui hantent és navires, et tous nautonniers, et quiconque trafique sur la mer se tiendront loin:
18 |
Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant: quelle cité était semblable à cette grande Cité!
|
Louis Segond :
et ils s`écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Ostervald :
Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité?
Darby :
et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!
Crampon :
et ils s’écriaient en voyant la fumée de son embrasement : " Que pouvait-on comparer à cette grande ville ? "
Lausanne :
et, voyant la fumée de son embrasement, ils criaient, en disant : Quelle ville [était] semblable à la grande ville ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voyant la fumée de son bruslement, s’escrieront en disant, Quelle cité estoit semblable à cette grande cité?
19 |
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant: hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment?
|
Louis Segond :
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
Ostervald :
Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
Darby :
Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!
Crampon :
Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! "
Lausanne :
Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu’en une heure elle a été dévastée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et jetteront de la poudre sur leurs testes, et crieront en pleurant et menant deüil, et disant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, estoyent devenus riches de son opulence: comment a-t’elle esté desolée en un instant !
20 |
Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous: car Dieu l'a punie à cause de vous.
|
Louis Segond :
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Ostervald :
O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
Darby :
O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.
Crampon :
Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Lausanne :
Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O ciel ! Ejoüi-toi d’elle, et vous saints Apostres et Prophetes: car Dieu a pris vengeance d’elle pour l’amour de vous.
21 |
Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, qui était comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.
|
Louis Segond :
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Ostervald :
Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Darby :
Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Crampon :
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Lausanne :
Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, et la jetta en la mer, disant, Ainsi sera jettée d’impetuosité Babylone cette grande cité, et ne sera plus trouvée.
22 |
Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
|
Louis Segond :
Et l`on n`entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d`un métier quelconque, on n`entendra plus chez toi le bruit de la meule,
Ostervald :
Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.
Darby :
Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d'aucun métier, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
Crampon :
En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre ;
Lausanne :
et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la voix des joüeurs de harpe, et des musiciens, et des joüeurs de haut-bois, et des sonneurs de trompette, ne sera plus oüie en toi: et tout ouvrier, de quelque mestier que ce soit, ne sera plus trouvé en moi: et le bruit de la meule ne sera plus oüi en toi.
23 |
Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.
|
Louis Segond :
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l`époux et de l`épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
Ostervald :
La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements;
Darby :
Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
Crampon :
on n’y verra plus briller la lumière de la lampe ; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse : parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.
Lausanne :
et l’on n’y entendra plus le bruit{Grec la voix.} de la meule ; et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse n’y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que, par tes sorcelleries{Ou tes empoisonnements.} toutes les nations ont été égarées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi: et la voix de l’espoux et de l’espouse ne sera plus oüie en toi: parce que tes marchands estoyent des princes en la terre, parce que par tes empoisonnemens toutes les nations ont esté seduites.
24 |
Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
|
Louis Segond :
et parce qu`on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Ostervald :
Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Darby :
Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
Crampon :
Et c’est dans cette ville qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. "
Lausanne :
Et c’est chez elle qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en elle a esté trouvé le sang des Prophetes et des Saints, et de tous ceux qui ont esté mis à mort sur la terre.