Apocalypse 16 Traduction Crampon


1 Et j’entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : " Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. "


Louis Segond :

Et j`entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Martin :

Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges: allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.

Ostervald :

Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.

Darby :

Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

Lausanne :

Et j’entendis une grande voix, disant, du temple, aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les fioles du courroux de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors j’oüis du temple une grosse voix, disant aux sept Anges, Allez, et versez sur la terre les phioles de l’ire de Dieu.

2 Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image.


Louis Segond :

Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

Martin :

Ainsi le premier Ange s'en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image.

Ostervald :

Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux.

Darby :

Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.

Lausanne :

Et le premier s’en alla, et versa sa fiole sur la terre : et il y eut un ulcère mauvais et malin sur les hommes qui avaient l’empreinte de la bête, et sur ceux qui adoraient son image.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc le premier Ange s’en alla, et versa sa phiole sur la terre: et il se fit une playe mauvaise et dangereuse sur les hommes qui avoyent la marque de la beste, et sur ceux qui adoroyent son image.

3 Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.


Louis Segond :

Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d`un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

Martin :

Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.

Ostervald :

Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

Darby :

Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Lausanne :

Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut{Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le second Ange versa sa phiole en la mer, laquelle devint sang comme d’une charogne, et toute ame vivante mourut en la mer.

4 Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d’eau ; et les eaux devinrent du sang.


Louis Segond :

Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d`eaux. Et ils devinrent du sang.

Martin :

Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang.

Ostervald :

Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.

Darby :

Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang.

Lausanne :

Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et il y eut du sang.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le troisiéme Ange versa sa phiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent sang.

5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.


Louis Segond :

Et j`entendis l`ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Martin :

Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait: Seigneur, QUI ES, QUI ETAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.

Ostervald :

Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

Darby :

Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé;

Lausanne :

Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et j’oüis l’Ange des eaux, disant, Seigneur, tu es juste qui es, et qui estois, et qui seras: dautant que tu as fait un tel jugement.

6 Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes ! "


Louis Segond :

Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.

Martin :

A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.

Ostervald :

Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.

Darby :

car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.

Lausanne :

Parce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang ; car ils en sont dignes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parce qu’ils ont respandu le sang des Saints et des Prophetes, tu leur as aussi baillé du sang à boire: car ils en sont dignes.

7 Et j’entendis l’autel qui disait : " Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. "


Louis Segond :

Et j`entendis l`autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes.

Martin :

Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant: certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables, et justes.

Ostervald :

Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes.

Darby :

Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements!

Lausanne :

Et j’en entendis un autre qui, de l’autel, disait : Oui, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, ils sont véritables et justes, tes jugements !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et j’en oüis un autre du Sanctuaire, disant, Pour certain, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugemens sont veritables et justes.

8 Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;


Louis Segond :

Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;

Martin :

Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

Ostervald :

Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

Darby :

Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu:

Lausanne :

Et le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis le quatriéme Ange versa sa phiole sur le soleil, et il lui fut donné de brusler les hommes par feu.

9 et les hommes furent brûlés d’une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire.


Louis Segond :

et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l`autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

Martin :

De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

Ostervald :

Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

Darby :

et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

Lausanne :

et les hommes furent brûlés d’une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces plaies ; et ils ne se convertirent point pour lui donner gloire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les hommes furent bruslez par de grandes chaleurs, et blasphemerent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces playes: et ne se repentirent point pour lui donner gloire.

10 Puis le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur,


Louis Segond :

Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,

Martin :

Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient.

Ostervald :

Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.

Darby :

Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue:

Lausanne :

Et le cinquième ange versa sa fiole sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et ils mâchaient leurs langues de douleur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres cela le cinquiéme Ange versa sa phiole sur le siege de la beste, et son regne devint tenebreux: et de douleur ils maschoyent leurs langues.

11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.


Louis Segond :

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Martin :

Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs oeuvres.

Ostervald :

Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

Darby :

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Lausanne :

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se convertirent point de leurs œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à cause de leurs peines et de leurs playes, il blasphemerent le Dieu du ciel, et ne se repentirent point de leurs actes.

12 Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient.


Louis Segond :

Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l`Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l`Orient fût préparé.

Martin :

Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce fleuve tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.

Ostervald :

Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.

Darby :

Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée.

Lausanne :

Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis le sixiéme Ange versa sa phiole sur le grand fleuve Euphrate, et l’eau d’icelui tarit, afin que la voye des Rois de devers le soleil levant fust preparée.

13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.


Louis Segond :

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.

Martin :

Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles;

Ostervald :

Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles.

Darby :

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles;

Lausanne :

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux-prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la beste, et de la bouche du faux prophete, trois esprits immondes semblables à des grenoüilles.

14 Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.


Louis Segond :

Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant.

Martin :

Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.

Ostervald :

Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.

Darby :

car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant.

Lausanne :

car ce sont des esprits de démons, qui font des signes et qui vont vers les rois de toute la terre, les rassembler pour la guerre de cette grande journée du Dieu Tout-Puissant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce sont des esprits diaboliques faisans des signes, qui s’en vont vers les rois de la terre et du monde universel, pour les assembler à la bataille de ce grand jour-là du Dieu tout-puissant.

15 Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte !


Louis Segond :

Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu`il ne marche pas nu et qu`on ne voie pas sa honte! -

Martin :

Voici, je viens comme le larron; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte.

Ostervald :

Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.

Darby :

(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)

Lausanne :

Voici que je viens comme un voleur ! bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Voici, je viens comme le larron: Bien-heureux est celui qui veille, et qui garde ses vestemens, afin qu’il ne chemine point nud, et qu’on ne voye point sa vergogne.)

16 Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon.


Louis Segond :

Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.

Martin :

Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon.

Ostervald :

Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon (montagne de la déroute).

Darby :

Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu: Armagédon.

Lausanne :

Et il les assembla dans le lieu appelé en hébreu Armagueddon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il les assembla au lieu qui est appellé en Hebreu Armageddon.

17 Puis le septième répandit sa coupe dans l’air ; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait : " C’en est fait ! "


Louis Segond :

Le septième versa sa coupe dans l`air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C`en est fait!

Martin :

Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant: c'est fait.

Ostervald :

Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait.

Darby :

Et le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C'est fait!

Lausanne :

Et le septième ange versa sa fiole dans l’air ; et, du temple du ciel, du trône, il sortit une grande voix, disant : C’est fait !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis le septiéme Ange versa sa phiole en l’air: et il sortit une grosse voix du temple du ciel, de devers le trône, disant; C’est fait.

18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l’homme est sur la terre, il n’y eut tremblement de terre aussi grand.


Louis Segond :

Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu`il n`y avait jamais eu depuis que l`homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.

Martin :

Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, dis-je, et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre.

Ostervald :

Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

Darby :

Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.

Lausanne :

Et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs ; et il y eut un grand tremblement de terre, tel que depuis que les hommes sont sur la terre, il n’y a point eu de tremblement de terre si grand.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se fit des esclairs, et des voix, et des tonnerres: et il se fit un grand tremblement de terre, voire un tel tremblement et si grand, qu’il n’en fut jamais de tel depuis que les hommes ont esté sur la terre.

19 La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.


Louis Segond :

Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.

Martin :

Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère.

Ostervald :

Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Darby :

Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

Lausanne :

Et la grande ville fut [partagée] en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tomberent: et la grande Babylone vint en memoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de son ire.

20 Toutes les îles s’enfuirent, et l’on ne retrouva plus de montagnes.


Louis Segond :

Et toutes les îles s`enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.

Martin :

Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

Ostervald :

Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

Darby :

Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées;

Lausanne :

et toute île s’enfuit et l’on ne trouva plus de montagnes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toute isle s’enfuït, et les montagnes ne furent plus trouvées.

21 Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.


Louis Segond :

Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Martin :

Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie qu'elle fit fut fort grande.

Ostervald :

Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.

Darby :

et une grande grêle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande.

Lausanne :

Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il descendit du ciel sur les hommes une gresle grosse comme du poids d’un talent: et les hommes blasphemerent Dieu à cause de la playe de la gresle: car la playe qu’elle fit fut fort grande.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr