1 |
Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
Louis Segond :
Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Martin :
Et un grand signe parut au Ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Ostervald :
Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Darby :
Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Lausanne :
Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds ; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or un grand signe apparut au ciel, assavoir une femme revestuë du soleil, sous les pieds de laquelle estoit la lune: et il y avoit sur sa teste une couronne de douze estoiles:
2 |
Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement. |
Louis Segond :
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l`enfantement.
Martin :
Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
Ostervald :
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
Darby :
Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter.
Lausanne :
Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle estoit enceinte, dont elle crioit se trouvant en travail d’enfant, et souffrant des tourmens pour enfanter.
3 |
Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes ; |
Louis Segond :
Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c`était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Martin :
Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Ostervald :
Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
Darby :
Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Lausanne :
Et il parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il apparut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux, ayant sept testes et dix cornes, et sur ses testes sept diademes.
4 |
de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre.
Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu’elle l’aurait mis au monde. |
Louis Segond :
Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu`elle aurait enfanté.
Martin :
et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Ostervald :
Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
Darby :
et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Lausanne :
et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel ; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sa queüe trainoit la troisiéme partie des estoiles du ciel, lesquelles il jetta en la terre; puis le dragon s’arresta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devorast son enfant.
5 |
Or, elle donna le jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer ; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône, |
Louis Segond :
Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Martin :
Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
Ostervald :
Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
Darby :
Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Lausanne :
Et elle enfanta un fils, [un enfant] mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut ravi vers Dieu et vers son trône ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or elle enfanta un fils masle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, et son enfant fut ravi à Dieu, et au trône d’icelui.
6 |
et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Louis Segond :
Et la femme s`enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu`elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Martin :
Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Ostervald :
Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Darby :
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Lausanne :
et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la femme s’enfuit en un desert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cens soixante jours.
7 |
Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ; |
Louis Segond :
Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
Martin :
Et il y eut une bataille au ciel: Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient contre Michel.
Ostervald :
Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
Darby :
Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
Lausanne :
Et il y eut une guerre dans le ciel ; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon ; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il se fit une bataille au ciel. Michel et ses Anges combattoyent contre le dragon: et le dragon combattoit et ses anges.
8 |
mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. |
Louis Segond :
mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Martin :
Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.
Ostervald :
Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.
Darby :
Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Lausanne :
et ils ne furent pas les plus forts ; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils ne furent pas les plus forts; et leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
9 |
Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Louis Segond :
Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Martin :
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
Ostervald :
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Darby :
Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Lausanne :
Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et fut jetté le grand dragon, le serpent ancien, appellé le diable et Satan, qui seduit tout le monde, il fut jetté en la terre: et ses anges furent jettez avec lui.
10 |
Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu. |
Louis Segond :
Et j`entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l`autorité de son Christ; car il a été précipité, l`accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Martin :
Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Ostervald :
Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
Darby :
Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;
Lausanne :
Et j’entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume{Ou le règne.} de notre Dieu, et l’autorité de son Christ (de son Oint) ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors j’oüis une grande voix au ciel, disant, Maintenant est advenu le salut, et la force, et le regne de nostre Dieu, et la puissance de son Christ: car l’accusateur de nos frères est dejetté, qui les accusoit devant nostre Dieu jour et nuit.
11 |
Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir. |
Louis Segond :
Ils l`ont vaincu à cause du sang de l`agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n`ont pas aimé leur vie jusqu`à craindre la mort.
Martin :
Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.
Ostervald :
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
Darby :
et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.
Lausanne :
et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils l’on vaincu, à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et n’ont point aimé leurs vies jusques à les exposer à la mort.
12 |
C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps. " |
Louis Segond :
C`est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d`une grande colère, sachant qu`il a peu de temps.
Martin :
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
Ostervald :
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
Darby :
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
Lausanne :
C’est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu’il a peu de temps ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant éjoüissez-vous, cieux, et vous qui y habitez: Mal-heur sur vous, habitans de la terre et de la mer: car le diable est descendu vers vous, estant en grande fureur, sçachant qu’il a peu de temps.
13 |
Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
Louis Segond :
Quand le dragon vit qu`il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l`enfant mâle.
Martin :
Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
Ostervald :
Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
Darby :
Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
Lausanne :
Et quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc le dragon eust veu qu’il avoit esté jetté en la terre, il persecuta la femme qui avoit enfanté l’enfant masle.
14 |
Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent. |
Louis Segond :
Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu`elle s`envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d`un temps, loin de la face du serpent.
Martin :
Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
Ostervald :
Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
Darby :
Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Lausanne :
Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais deux ailes d’une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu’elle s’envolast de devant le serpent au desert en son lieu, là où elle est nourrie par un temps, et par des temps, et par la moitié d’un temps.
15 |
Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. |
Louis Segond :
Et, de sa bouche, le serpent lança de l`eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l`entraîner par le fleuve.
Martin :
Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
Ostervald :
Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
Darby :
Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;
Lausanne :
Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le serpent jetta de l’eau comme un fleuve de sa gueule apres la femme, afin qu’il la fist emporter par le fleuve.
16 |
Mais la terre vint au secours de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
Louis Segond :
Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Martin :
Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
Ostervald :
Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Darby :
et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Lausanne :
et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit sa bouche, et engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de sa gueule.
17 |
Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. |
Louis Segond :
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s`en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Martin :
Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Ostervald :
Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Darby :
Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Lausanne :
Et le dragon se mit en colère contre la femme et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité{Grec de sa semence.} qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le dragon fut irrité contre la femme et s’en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence d’icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus Christ.
18 |
Et il s’arrêta sur le sable de la mer. |
Louis Segond :
Et il se tint sur le sable de la mer.
Martin :
Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Ostervald :
Et je me tins debout sur le sable de la mer;
Lausanne :
Et je me tins sur le sable de la mer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je me tins sur le sable de la mer.