Apocalypse 10 Traduction Crampon


1 Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.


Louis Segond :

Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d`une nuée; au-dessus de sa tête était l`arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Martin :

Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Ostervald :

Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

Darby :

Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;

Lausanne :

Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée ; et un arc-en-ciel sur la tête ; et sa face, comme le soleil ; et ses pieds, comme des colonnes de feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je vis un autre fort Ange descendant du ciel, environné d’une nuée, en la teste duquel estoit l’arc celeste: et sa face estoit comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

2 Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,


Louis Segond :

Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

Martin :

Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Ostervald :

Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Darby :

et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;

Lausanne :

Et il avait dans sa main un petit livre ouvert ; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avoit en sa main un livret ouvert: et mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre:

3 il cria d’une voix forte, comme rugit un lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.


Louis Segond :

et il cria d`une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

Martin :

Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

Ostervald :

Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

Darby :

et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.

Lausanne :

Et il cria d’une grande voix comme rugit un lion ; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit: et quand il eut crié, les sept tonnerres profererent leurs voix.

4 Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : " Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point. "


Louis Segond :

Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j`allais écrire; et j`entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu`ont dit les sept tonnerres, et ne l`écris pas.

Martin :

Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais les écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

Ostervald :

Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.

Darby :

Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire; et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.

Lausanne :

Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu’ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les sept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m’en allois les écrire: mais j’oüis une voix du ciel me disant, Cachette les choses que les sept tonnerres ont proferées, et ne les escris point.

5 Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,


Louis Segond :

Et l`ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

Martin :

Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,

Ostervald :

Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,

Darby :

Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

Lausanne :

Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’Ange que j’avois veu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel.

6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,


Louis Segond :

et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu`il n`y aurait plus de temps,

Martin :

Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps;

Ostervald :

Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,

Darby :

et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai,

Lausanne :

et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aura plus de temps ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et jura par le Vivant és siecles des siecles, qui a creé le ciel et les choses qui y sont, et le terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y auroit plus de temps:

7 mais qu’aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.


Louis Segond :

mais qu`aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s`accomplirait, comme il l`a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.

Martin :

Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes.

Ostervald :

Mais qu'aux jours le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.

Darby :

mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.

Lausanne :

mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s’accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qu’és jours de la voix du septiéme Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystere de Dieu sera consommé, comme il a declaré à ses serviteurs Prophetes.

8 Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "


Louis Segond :

Et la voix, que j`avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l`ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Martin :

Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit: va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Ostervald :

Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.

Darby :

Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Lausanne :

Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la voix que j’avois oüie du ciel, parla derechef à moi, disant, Va, et prens le livret ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

9 Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "


Louis Segond :

Et j`allai vers l`ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

Martin :

Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis: donne-moi le petit Livre; et il me dit: prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.

Ostervald :

J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.

Darby :

Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

Lausanne :

et je m’en allai vers l’ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je m’en allai donc vers l’Ange, et lui dis, Baille-moi le livret, et il me dit, Prens-le, et le devore: et il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il sera doux comme du miel.

10 Je pris alors le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il me causa de l’amertume dans les entrailles.


Louis Segond :

Je pris le petit livre de la main de l`ange, et je l`avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l`eus avalé, mes entrailles furent remplies d`amertume.

Martin :

Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai: et il était doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume.

Ostervald :

Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

Darby :

Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume.

Lausanne :

Et je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je pris donc le livret de la main de l’Ange, et le devorai: et il estoit doux en ma bouche comme du miel: mais quand je l’eus devoré, mon ventre fut en amertume.

11 Puis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "


Louis Segond :

Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Martin :

Alors il me dit: il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et à plusieurs nations, Langues et Rois.

Ostervald :

Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.

Darby :

Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.

Lausanne :

Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il me dit, à plusieurs peuples, et nations, et langues, et rois.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr