1 |
Hola! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, lieux les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
|
Louis Segond :
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d`Israël!...
Ostervald :
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!
Darby :
Malheur à ceux qui sont à l'aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d'Israël!
Crampon :
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d’Israël !
Lausanne :
Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie ! notables de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël !
2 |
Passez jusqu'à Calne, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays?
|
Louis Segond :
Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu`à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...
Ostervald :
Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?
Darby :
Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière?
Crampon :
Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?
Lausanne :
Passez à Calné, et voyez ; de là, allez à Hamath-la-grande ; puis descendez à Gath des Philistins : sont-ils mieux que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire ?
3 |
Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence;
|
Louis Segond :
Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
Ostervald :
Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!
Darby :
Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
Crampon :
Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !
Lausanne :
[Vous voulez] repousser le jour mauvais, et vous faites approcher le siège de violence !
4 |
Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
|
Louis Segond :
Ils reposent sur des lits d`ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l`engrais.
Ostervald :
Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
Darby :
vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable;
Crampon :
Ils sont couchés sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l’étable.
Lausanne :
Ils se couchent sur des lits d’ivoire, ils sont étendus sur leurs divans ; et ils mangent les agneaux du menu bétail et les veaux choisis à l’engrais.
5 |
Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David;
|
Louis Segond :
Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
Ostervald :
Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;
Darby :
qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant;
Crampon :
Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.
Lausanne :
Ils babillent au son du luth ; comme David ils inventent pour eux des instruments de musique.
6 |
Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
|
Louis Segond :
Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s`oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s`attristent pas sur la ruine de Joseph!
Ostervald :
Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.
Darby :
qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Crampon :
Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.
Lausanne :
Ils boivent le vin dans des bassins, ils s’oignent d’huile de premier [choix], et ne souffrent pas de la fracture de Joseph.
7 |
A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
Ostervald :
C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.
Darby :
C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
Crampon :
C’est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.
Lausanne :
C’est pourquoi maintenant ils seront transportés en tête des déportés, et la clameur éclatante de ces gens étendus [sur leurs divans] cessera.
8 |
Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi: J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
|
Louis Segond :
Le Seigneur, l`Éternel, l`a juré par lui-même; L`Éternel, le Dieu des armées, a dit: J`ai en horreur l`orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu`elle renferme.
Ostervald :
Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
Darby :
Seigneur, l'Éternel, a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.
Crampon :
Le Seigneur Yahweh l’a juré par lui-même, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J’ai en abomination l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle renferme.
Lausanne :
Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même{Héb. par son âme.} dit l’Éternel, le Dieu des armées : j’ai en horreur l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et ce qu’elle contient.
9 |
Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
|
Louis Segond :
Et s`il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
Ostervald :
Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
Darby :
Et il arrivera que, s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront;
Crampon :
Et s’il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront.
Lausanne :
Et s’il reste dix hommes dans une maison, il arrivera qu’ils mourront ;
10 |
Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à celui qui sera au fond de la maison: y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et il répondra: C'en est la fin. Puis son oncle lui dira: Tais-toi; car aussi ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Lorsqu`un parent prendra un mort pour le brûler Et qu`il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu`un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l`autre dira: Silence! Ce n`est pas le moment de prononcer le nom de l`Éternel.
Ostervald :
Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
Darby :
et le parent de l'un d'eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l'intérieur de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence! car nous ne pouvons faire mention du nom de l'Éternel.
Crampon :
Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l’un dira à celui qui est au fond de la maison : " Y en a-t-il encore avec toi ? " Il répondra : " Plus personne ! " Et le premier dira : " Silence ! " Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.
Lausanne :
et chacun sera emporté par son parent, et par celui qui doit le brûler, qui tirera ses os de la maison, et dira à qui est dans l’intérieur de la maison : Y en a-t-il encore auprès de toi ? Il répondra : Il n’y en a plus ! Et il dira : Silence ! car il n’y a point à mentionner le nom de l’Éternel.
11 |
Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
|
Louis Segond :
Car voici, l`Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
Ostervald :
Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.
Darby :
Car voici, l'Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.
Crampon :
Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.
Lausanne :
Car voici, l’Éternel l’a commandé, et il battra la grande maison en débris, et la petite maison en brèches.
12 |
Les chevaux courront-ils par les rochers? ou y labourera-t-on avec des boeufs? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
|
Louis Segond :
Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu`on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?
Ostervald :
Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
Darby :
Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des boeufs? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
Crampon :
Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
Lausanne :
Les chevaux courront-ils dans les rochers, ou bien, y labourera-t-on avec les bœufs, que vous changiez le droit en herbe empoisonnée, et le fruit de la justice en absinthe ?...
13 |
Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites: Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force?
|
Louis Segond :
Vous vous réjouissez de ce qui n`est que néant, Vous dites: N`est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
Ostervald :
Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?
Darby :
vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance?
Crampon :
Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : " N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? "
Lausanne :
vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance{Héb. des cornes.}
14 |
Mais, ô maison d'Israël! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d`Israël, Dit l`Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l`entrée de Hamath Jusqu`au torrent du désert.
Ostervald :
Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
Darby :
Car voici, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la rivière de la plaine.
Crampon :
Car voici que je suscite contre vous, maison d’Israël, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! – une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert.
Lausanne :
Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, que je vais faire lever contre vous une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du la plaine stérile.