1 |
Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
|
Louis Segond :
Paroles d`Amos, l`un des bergers de Tekoa, visions qu`il eut sur Israël, au temps d`Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d`Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Martin :
Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Tékoah, lesquelles il entendit dans une vision touchant Israël, du temps d'Hozias Roi de Juda, et de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Darby :
Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thekoa, qu'il a vues touchant Israël, aux jours d'Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Crampon :
Paroles d’Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu’il a vu au sujet d’Israël, dans les jours d’Ozias, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
Lausanne :
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les éleveurs de moutons de Thékoa, lesquelles il a vues touchant Israël, aux jours de Hozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 |
Il dit: L'Éternel rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.
|
Louis Segond :
Il dit: De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
Martin :
Il dit donc: L'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.
Darby :
Et il dit: L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
Crampon :
Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
Lausanne :
Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.
3 |
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont froissé Galaad avec des herses de fer.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt; parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses aiguës de fer,
4 |
J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;
|
Louis Segond :
J`enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad.
Martin :
Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad.
Darby :
Et j'enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;
Crampon :
j’enverrai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
Lausanne :
je lâcherai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les châteaux de Ben-Hadad ;
5 |
Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je briserai les verrous de Damas, J`exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l`Éternel.
Martin :
Je briserai aussi la barre de Damas, et j'exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d'Héden celui qui y tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l'Eternel.
Darby :
et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d'Aven je retrancherai l'habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l'Éternel.
Crampon :
je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.
Lausanne :
et je romprai la barre de Damas, et je retrancherai de la vallée d’Aven celui qui l’habite, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple d’Aram sera transporté à Kir, dit l’Éternel.
6 |
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont transporté ceux de Juda en une captivité entière, jusqu'à les livrer à Edom.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom;
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Edom,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont transporté la déportation tout entière pour [la] livrer à Édom,
7 |
J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais;
|
Louis Segond :
J`enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
Martin :
Et j'enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais.
Darby :
mais j'enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais;
Crampon :
j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
Lausanne :
je lâcherai un feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les châteaux ;
8 |
J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Louis Segond :
J`exterminerai d`Asdod les habitants, Et d`Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l`Éternel.
Martin :
Et j'exterminerai d'Asdod ses habitants, et d'Askélon celui qui y tient le sceptre; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
et je retrancherai d'Asdod l'habitant, et d'Askalon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.
Crampon :
j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.
Lausanne :
et je retrancherai d’Asdod celui qui l’habite, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
9 |
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l`alliance fraternelle.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle;
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont livré à Édom la déportation tout entière et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,
10 |
J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
|
Louis Segond :
J`enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
Martin :
Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais.
Darby :
mais j'enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
Crampon :
j’enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
Lausanne :
je lâcherai un feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les châteaux.
11 |
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes d`Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`il a poursuivi ses frères avec l`épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu`il garde éternellement sa fureur.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes d'Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu'il garde sa fureur à toujours.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu'il garda sa fureur à toujours.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d’Edom, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu’il garde jusqu’à la fin sa rancune,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et étouffé [toute] compassion ; qu’à toujours sa colère déchire et qu’il garde sa fureur à jamais ;
12 |
J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
|
Louis Segond :
J`enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
Martin :
Et j'enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra.
Darby :
Et j'enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
Crampon :
j’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra.
Lausanne :
je lâcherai un feu dans Théman, et il dévorera les châteaux de Botsra.
13 |
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes des enfants d`Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d`agrandir leur territoire.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions des fils d'Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leurs frontières;
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leur frontière,
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes des fils d’Ammon, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont éventré des femmes enceintes en Galaad, afin d’élargir leurs frontières,
14 |
J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;
|
Louis Segond :
J`allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l`ouragan au jour de la tempête;
Martin :
Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.
Darby :
et j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon;
Crampon :
j’allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d’un jour de bataille, au milieu du tourbillon d’un jour de tempête.
Lausanne :
j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les châteaux, parmi les clameurs, au jour de la bataille, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan ;
15 |
Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et leur roi s`en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l`Éternel.
Martin :
Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l'Eternel.
Darby :
et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l'Éternel.
Crampon :
Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh.
Lausanne :
et leur roi s’en ira en déportation, lui et ses chefs ensemble, dit l’Éternel.