1 |
Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,
|
Louis Segond :
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure.
Ostervald :
Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
Darby :
Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
Crampon :
Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure.
Lausanne :
Or Pierre et Jean montaient ensemble au lieu sacré, à l’heure de la prière, la neuvième heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Pierre et Jean montoyent ensemble au temple à l’heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures.
2 |
Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
|
Louis Segond :
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Ostervald :
Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Darby :
et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple:
Crampon :
Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Lausanne :
Et l’on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un certain homme boiteux dés le ventre de sa mere, y estoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l’aumosne à ceux qui entroyent au temple.
3 |
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
|
Louis Segond :
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône.
Ostervald :
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Darby :
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Crampon :
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
Lausanne :
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui voyant Pierre et Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l’aumosne.
4 |
Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit: regarde-nous.
|
Louis Segond :
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Ostervald :
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
Darby :
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
Crampon :
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit : " Regarde-nous. "
Lausanne :
Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit : Regarde-nous. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Pierre avec Jean ayant l’oeil fiché sur lui, dit, Regarde-nous.
5 |
Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
|
Louis Segond :
Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
Ostervald :
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Darby :
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Crampon :
Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Lausanne :
Et il les regardait fixement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il les regardoit attentivement, s’attendant de recevoir quelque chose d’eux.
6 |
Mais Pierre lui dit: je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
|
Louis Segond :
Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Ostervald :
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
Darby :
Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Crampon :
Mais Pierre lui dit : " Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. "
Lausanne :
Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre dit, Je n’ai ni argent ni or: mais ce que j’ai, je te le donne; Au nom de Jésus-Christ le Nazarien leve-toi et chemine.
7 |
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
|
Louis Segond :
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Ostervald :
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Darby :
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
Crampon :
Et le prenant par la main, il l’aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes ;
Lausanne :
Et l’ayant saisi par la main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayant pris par la main droite, il le leva: et incontinent les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
8 |
Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
|
Louis Segond :
d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Ostervald :
Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Darby :
et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Crampon :
d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Lausanne :
et s’élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il sauta, et se tint debout, et cheminoit: et entra avec eux au temple, cheminant, et sautant, et loüant Dieu.
9 |
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
|
Louis Segond :
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Ostervald :
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
Darby :
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
Crampon :
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Lausanne :
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tout le peuple le vid cheminant et loüant Dieu.
10 |
Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
|
Louis Segond :
Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Ostervald :
Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Darby :
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Crampon :
Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
Lausanne :
et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l’aumône ; et ils furent remplis d’étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le reconnoissans que c’estoit celui-là mesme qui estoit assis à la Belle porte du temple, pour avoir l’aumosne, ils furent remplis d’ébahissement et d’estonnement touchant ce qui estoit avenu.
11 |
Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon.
|
Louis Segond :
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Ostervald :
Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
Darby :
Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Crampon :
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Lausanne :
Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d’étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme le boiteux qui avoit esté gueri tenoit [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple tout estonné courut à eux au porche qui s’appelle de Salomon.
12 |
Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme?
|
Louis Segond :
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Ostervald :
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Darby :
Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
Crampon :
Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
Lausanne :
Ce que voyant, Pierre répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre puissance ou notre piété propres que nous l’avons fait marcher ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Israëlites, pourquoi vous estonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l’oeil fiché sur nous, comme si par nostre puissance ou par nostre saincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
13 |
Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
|
Louis Segond :
Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât.
Ostervald :
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
Darby :
Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.
Crampon :
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu’il était d’avis qu’on le relâchât.
Lausanne :
Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur{Ou son enfant.} Jésus, que vous avez, vous, livré et que vous avez renié en présence de Pilate, quand celui-ci jugeait [devoir] le relâcher.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob, et le Dieu de nos peres a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant la face de Pilate, bien qu’il jugeast qu’il devoit estre delivré.
14 |
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.
|
Louis Segond :
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier.
Ostervald :
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
Darby :
Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
Crampon :
Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
Lausanne :
Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous avez renié le Saint, et le Juste, et avez requis qu’on vous donnast un meurtrier:
15 |
Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins.
|
Louis Segond :
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Ostervald :
Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
Darby :
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins.
Crampon :
Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
Lausanne :
tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a ressuscité des morts: dequoi nous sommes tesmoins.
16 |
Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi les pieds de cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que nous avons en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
|
Louis Segond :
C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
Ostervald :
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
Darby :
Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
Crampon :
C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison.
Lausanne :
Et c’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par la foi du Nom d’icelui, son Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez et connoissez. Voire la foi qui est par lui, a donné à celui-ci cette entiere disposition [de tous ses membres] en la presence de vous tous.
17 |
Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
|
Louis Segond :
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Ostervald :
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
Darby :
Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
Crampon :
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
Lausanne :
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant, frères, je sçais que vous l’avez fait par ignorance, comme aussi vos Gouverneurs.
18 |
Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
|
Louis Segond :
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
Ostervald :
Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
Darby :
mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
Crampon :
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
Lausanne :
Mais ce que Dieu avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l’a accompli de cette manière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avoit predites par la bouche de tous ses Prophetes, que le Christ devoit souffrir.
19 |
Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés:
|
Louis Segond :
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Ostervald :
Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
Darby :
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur,
Crampon :
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Lausanne :
Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés ; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos pechez soyent affacez:
20 |
Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
|
Louis Segond :
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
Ostervald :
Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
Darby :
et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Crampon :
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
Lausanne :
et qu’il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d’avance
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand les temps de raffraischissement seront venus de la presence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui auparavant vous a esté annoncé.
21 |
Et lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde.
|
Louis Segond :
que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Ostervald :
Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
Darby :
lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Crampon :
que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Lausanne :
et que le ciel doit retenir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel il faut que le ciel contienne jusques au temps du restablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophetes, dés le commencement du monde.
22 |
Car Moïse lui-même a dit à nos Pères: le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
|
Louis Segond :
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira,
Ostervald :
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
Darby :
Moïse déjà a dit: "Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;
Crampon :
Moïse a dit : " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
Lausanne :
Car déjà Moïse a dit aux pères : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez en tout ce qu’il vous dira,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Moyse mesme a dit aux Peres, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophete tel que moi: vous l’escouterez en tout ce qu’il vous dira.
23 |
Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.
|
Louis Segond :
et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Ostervald :
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
Darby :
et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple".
Crampon :
Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. " —
Lausanne :
et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il aviendra que toute personne qui n’aura point escouté ce Prophete-là, sera exterminée d’entre le peuple.
24 |
Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
|
Louis Segond :
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Ostervald :
Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
Darby :
Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
Crampon :
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là.
Lausanne :
Et ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé d’avance ces jours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mesmes tous les Prophetes, depuis Samuël, et ceux qui l’ont suivi: tous, tant qu’il y en a qui ont parlé, ont aussi predit ces jours-ci.
25 |
Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham: et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
|
Louis Segond :
Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Ostervald :
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Darby :
Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: "Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre".
Crampon :
Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham : " En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. "
Lausanne :
Vous, vous êtes fils des prophètes et de l’alliance{Ou du testament.} que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham : « Et en ta postérité{Grec en ta semence.} seront bénies toutes les familles de la terre. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes les enfans des Prophetes, et de l’alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, disant à Abraham, Et en ta semence seront benites toutes les familles de la terre.
26 |
C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
|
Louis Segond :
C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Ostervald :
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
Darby :
A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.
Crampon :
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
Lausanne :
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité{Ou relevé.} son serviteur{Ou son enfant.} Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pour vous premierement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaistiez.